Translate

Hongos de Yuggoth - H.P. Lovecraft

 


Hongos de Yuggoth (Fungi from Yuggoth en el original) son una serie de 36 sonetos / poemas del escritor norteamericano H.P. Lovecraft, compuestos entre 1929 y 1930, y publicados originalmente en distintas ediciones de Weird Tales. El esquema de los sonetos varia entre el ABBA/ABBA/CDDC/EE y el isabelino ABAB/CDCD/EFEF/GG.
Para los que esta combinación de letras tan sólo le suene a grupo musical sueco y la unidad de lectura de su ordenador, os recuerdo que es la estructura de la rima. 

Por ejemplo: RIMA ABBA

Out of what crypt they crawl, I cannot tell
But every night I see the rubbery things,
Black, horned, and slender, with membranous wings,
And tails that bear the bifid barb of hell.

A mí, no me gusta particularmente la poesía, me aburre abismalmente, pero eso no quita que pueda ser bellísima y de una profundidad sublime... Ok, pero sigue sin gustarme.

Ya no sólo es difícil escribir poesía, si no que además a la hora de presentarla en otro idioma, el pobre traductor se la ve y desea. Tiene en realidad pocas opciones y elija la que elija, habrá puristas que le pongan a caer de un burro. Las opciones son: Imitar la forma primigenia, preservando sus ritmos, o intentar conservar el sentido de los versos. 

En este caso Luis Benítez ha optado por la variante de conservar el sentido de los versos. Me parece acertado.

Yo lanzaría una campaña en Change.org donde las editoriales deberían poner por decreto el nombre del autor junto al traductor con la misma fuente. Es increíble el trabajo que hay detrás.

¿Qué nos podemos esperar de Hongos de Yuggoth? Pues poesía al estilo Lovecraft.

Eso sí, englobada en el horror cósmico con amplias referencias a su obra literaria, como por ejemplo la mención a Innsmouth en el poema de "El puerto" y "Las campanas". 

Entre lo más destacado de los poemas resaltaría que aquí Yuggoth no es un planeta como se definiría en el relato "El que susurra en la Obscuridad", si no una región estelar.


Os dejo una relación de los 36 poemas que componen el libro:

El libro (The Book)
Hostigamiento (Pursuit)
La llave (The Key)
La comprensión (Recognition)
Retorno a casa (Homecoming)
La luminaria (The Lamp)
La colina de Zaman (Zaman's Hill)
El puerto (The Port)
El patio (The Courtyard)
Las palomas mensajeras (The Pigeon-Flyers)
El pozo (The Well)
El gritón (The Howler)
Hesperia (Hesperia)
Vientos de las estrellas (Star-Winds)
Antarktos (Antarktos)
La ventana (The Window)
Un recuerdo (A Memory)
Los jardines de Yin (The Gardens of Yin)
Las campanas (The Bells)
Alimañas de la noche (Night-Gaunts)
Nyarlathotep (Nyarlathotep)
Azathoth (Azathoth)
Espejismo (Mirage)
El canal (The Canal)
San Sapo (St. Toad's)
Los familiares (The Familiars)
El faro del Antiguo (The Elder Pharos)
Expectativa (Expectancy)
Nostalgia (Nostalgia)
Trasfondo (Background)
El morador (The Dweller)
Alienación (Alienation)
Sirenas del puerto (Harbour Whistles)
Recaptura (Recapture)
Estrella del ocaso (Evening Star)
Continuidad (Continuity)

Valoración final:
⭐⭐ de 5.

A mí no me gusta la poesía, y es esta valoración 100% subjetiva. Es como ver Formula 1, podrá ser súper emocionante, pero yo sólo oigo ruido y un coche pasar a toda pastilla cada 2 minutos. 

¡No te pierdas más contenido exclusivo de Cthulhu y Lovecraft bajo el siguiente enlace!

Sigue a Luis Fernández en Instagram 




Comentarios

  1. Cierto. A mí tampoco me subyuga la poesía.
    No le encuentro el encanto
    de sufrir para leer "Las flores del mal"
    de Baudelaire, me costó llegar al final
    y no creo que vuelva a esos campos.

    ResponderEliminar
  2. Excelente reseña. Y muy trabajada. Muchas gracias por este nivelazo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Entrevista al autor Santiago Pedraza

Cuentos para monstruos: Witra - Santiago Pedraza